平常交流时, 我们常常碰到表达情绪或者态度的情形, “大家都很任性”这话好像简单, 实际上却暗藏着微妙的情感色彩, 它既能是给朋友之中调皮举动的调侃, 又或许是在亲密关系里稍微带点无奈的抱怨, 直译常常显得生硬, 难以传递出那种既亲近又有点“拿你们没办法```, 的复杂语气, 所以, 挑选合适的翻译版本, 关键在于掌握住语境之中的亲密度与情绪强度。
朋友间调侃时怎么翻译
遇上熟人之间开的玩笑话, 翻译得要轻松且自然。这时, “任性”所指的更多是随性、不那么拘小节或者带点小脾气, 并非贬义。要是直接用“willful”或者“capricious”, 会让老外觉得你在批评他们性格有缺陷, 这很明显不符合原意。更地道些的说法是突出这种行为的可爱或者无害。
就请你试着去表述"Everyone is being a bit high-maintenance lately." 此处在口语里常常被用以描述人需要着较多的关注, 或者是存在着些许小麻烦, 不过语气当中蕴含着包容。又或者, 再简便些来讲, 采用"We're all acting up today.", “Acting up”一般是被运用来描述孩子或者违规乱纪的情形的, 将其用在成年人身上, 会有一种诙谐的自我调侃之感, 这和“任性”那种尽情玩乐撒欢的状态极为契合。
在更随意的场合当中, “Everyone's just being themselves.”是个不错的选择。其字面意思是“做回自己”, 对于这个选择而言, 在特定语境之下, 它暗示着大家不再进行伪装, 呈现出真实且带有一点小脾气的模样, 这和中文里的“任性”有着相同的妙处。这样的翻译躲开了直接对应单词, 然而精准地捕捉到了神韵。
亲密关系中的无奈怎么翻
要是处于情侣或者夫妻之间的状况时, 这句话没准会含有那么一点儿撒娇或者抱怨方面的成分。在这种情形下着手翻译的话, 是需要展现出一种如此的态度—虽是我并非全然赞同, 可我终究还是予以接受了。“We're all throwing a tantrum.”这可是一个极为形象逼真的表述, 它把成年人出现的任性行为拿来比作小孩发脾气的样子, 不仅生动形象, 而且还带有一丝宠溺那般的意味。
别的一种情形是表述大伙近来状况都并非太好, 易于冲动。在这个时候能够讲"Everyone's been a bit touchy lately." “Touchy”用来形容人察觉到外面事物影响而引起的敏感、容易发怒,与“mean”相比较要温和许多, 适宜用于描绘因为压力或者情绪起伏致使的任性举动。它确切地传递出了那种“稍微被触碰一下就变得暴躁”的感受。
需要留意的是, 中文里的“任性”, 有时会含有“随心所欲”的意味。要是语境倾向积极, 想要传达大家活得实际、不随便妥协, 能运用"We're all living on our own terms." 这句话突出了自主权以及个性, 把负面的“任性”转变成正面的“坚持自我”。选用何种翻译, 取决于你期望让听众体会到的是无奈、幽默, 还是尊重。

