厉害:大家都挺任性该怎么翻译才地道

平常交流时, 我们常常碰到表达情绪或者态度的情形, “大家都很任性”这话好像简单, 实际上却暗藏着微妙的情感色彩, 它既能是给朋友之中调皮举动的调侃, 又或许是在亲密关系里稍微带点无奈的抱怨, 直译常常显得生硬, 难以传递出那种既亲近又有点“拿你们没办法```, 的复杂语气, 所以, 挑选合适的翻译版本, 关键在于掌握住语境之中的亲密度与情绪强度。

朋友间调侃时怎么翻译

任性翻译日语_大家都很任性翻译_任性翻译成英文

遇上熟人之间开的玩笑话, 翻译得要轻松且自然。这时, “任性”所指的更多是随性、不那么拘小节或者带点小脾气, 并非贬义。要是直接用“willful”或者“capricious”, 会让老外觉得你在批评他们性格有缺陷, 这很明显不符合原意。更地道些的说法是突出这种行为的可爱或者无害。

就请你试着去表述"Everyone is being a bit high-maintenance lately." 此处在口语里常常被用以描述人需要着较多的关注, 或者是存在着些许小麻烦, 不过语气当中蕴含着包容。又或者, 再简便些来讲, 采用"We're all acting up today.", “Acting up”一般是被运用来描述孩子或者违规乱纪的情形的, 将其用在成年人身上, 会有一种诙谐的自我调侃之感, 这和“任性”那种尽情玩乐撒欢的状态极为契合。

任性翻译成英文_任性翻译日语_大家都很任性翻译

在更随意的场合当中, “Everyone's just being themselves.”是个不错的选择。其字面意思是“做回自己”, 对于这个选择而言, 在特定语境之下, 它暗示着大家不再进行伪装, 呈现出真实且带有一点小脾气的模样, 这和中文里的“任性”有着相同的妙处。这样的翻译躲开了直接对应单词, 然而精准地捕捉到了神韵。

亲密关系中的无奈怎么翻

要是处于情侣或者夫妻之间的状况时, 这句话没准会含有那么一点儿撒娇或者抱怨方面的成分。在这种情形下着手翻译的话, 是需要展现出一种如此的态度—虽是我并非全然赞同, 可我终究还是予以接受了。“We're all throwing a tantrum.”这可是一个极为形象逼真的表述, 它把成年人出现的任性行为拿来比作小孩发脾气的样子, 不仅生动形象, 而且还带有一丝宠溺那般的意味。

任性翻译成英文_大家都很任性翻译_任性翻译日语

别的一种情形是表述大伙近来状况都并非太好, 易于冲动。在这个时候能够讲"Everyone's been a bit touchy lately." “Touchy”用来形容人察觉到外面事物影响而引起的敏感、容易发怒,与“mean”相比较要温和许多, 适宜用于描绘因为压力或者情绪起伏致使的任性举动。它确切地传递出了那种“稍微被触碰一下就变得暴躁”的感受。

需要留意的是, 中文里的“任性”, 有时会含有“随心所欲”的意味。要是语境倾向积极, 想要传达大家活得实际、不随便妥协, 能运用"We're all living on our own terms." 这句话突出了自主权以及个性, 把负面的“任性”转变成正面的“坚持自我”。选用何种翻译, 取决于你期望让听众体会到的是无奈、幽默, 还是尊重。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。