作为一首情诗, 爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝所创作的《当你老了》, 是一首跨越百年之久的作品。它所讲述的并非是青春激情瞬间的相关内容, 而是暮年之际灵魂深处所产生的共鸣之情。这首诗之所以堪称经典, 原因在于它触及到了人类情感之中那种最为柔软的部分情况, 即在容颜出现衰败以后, 仍然会有人爱慕你那虔诚的灵魂。对于中文读者来讲, 翻译版本的好坏优劣, 直接决定了我们能不能够透过文字, 从而触碰到那份穿越时空的深情厚谊。不同的译者, 各自带着不同时代背景以及审美偏好方面的因素, 把这首英文诗重新塑造成为中文语境之下的艺术珍品。
袁可嘉译本:质朴自然的经典回响
在说起《当你老了》之际, 袁可嘉先生的译本差不多是难以避开的一座高峰。他的翻译风格是以“质朴”而闻名, 不是去堆砌辞藻, 并非刻意进行炫技表现, 反是尽力去还原诗歌原本所具有的自然韵律。袁可嘉先生早年前往法国留学, 深受法国象征主义的影响, 然而他在处理叶芝这首抒情诗期间, 却选定了最为贴近日常语言的表达方式。“多少人爱你青春欢畅的时辰”, 这句诗在开篇之时便直击人的内心, 不存在繁复的修饰成分, 仅有陈述事实时的冷静以及深挚情感。
袁译本有着这样的优点, 那就是其具备流畅性, 还有易读性。它把英文的格律进行了转化, 使之成为中文的自然节奏, 读起来的时候相当朗朗上口,就好像是有一位老友在炉火旁边低声吟诵一样。这种呈现出“去雕饰”状态的美学当你老了翻译版本, 恰好契合了叶芝原诗当中那种历经了沧桑之后所拥有的平淡与真实。好多读者都觉得, 正是这种朴素的语言, 使得诗歌的情感变得更加纯粹, 不存在翻译腔所带来的隔阂, 仅仅只有情感自身的流动。
赵萝蕤译本:典雅精致的文学重塑
倘若讲袁可嘉的译本好似一杯清茶, 那么赵萝蕤先生的译本便更像是一杯陈酿, 赵先生出生于书香门第, 其译文留意音韵的和谐与意象的精美, 给诗歌增添更多的文学色彩, “当你老了, 头白了, 睡意昏沉”, 在她的笔下, 画面感极其强烈, 仿若能瞧见一位老者在炉火旁打盹的情景, 赵译本在处理复杂句式之际, 常常采用更为工整的对仗和修辞, 致使诗歌在中文里绽放出别样的典雅光泽。
赵萝蕤所进行的翻译工作, 不光是忠实于原本的意思, 还在艺术方面再次创造上投入了精力。她善于去捕捉原诗当中的隐喻以及象征, 并且运用中文里同样存有美感的词汇予以替换。就比如, 她把“pilgrim soul”翻译为“朝圣者的灵魂”, 这样的一种译法极具宗教那般的庄严感, 使得诗歌的精神层面得到了提升。存在这样的一种处理方式, 适合那些追求文学美感、喜好细细进行品味的读者, 他们能够在字与字、行与行之间感受到译者深厚的文化底蕴还有细腻的情感把握。
三个版本对比:谁是你的心头好?
除却上述两位大家之外, 还有像飞白等译者的版本, 它们各自有着独特的韵味, 有的版本注重音步的对应,有的版本着重意境的传达当你老了翻译版本, 选择哪一个版本, 取决于你阅读诗歌的目的, 要是你期望快速领会诗意, 感受那份直白的爱意, 袁可嘉的版本是最佳选择, 要是你希望在阅读当中获取审美的愉悦, 欣赏语言的艺术加工, 赵萝蕤的版本则更能契合你的需求。
实际上, 不存在绝对的“最好”, 仅有“最适合”。叶芝的原诗自身在不同时期存有不同手稿, 自身满是变数。翻译不只是语言的转变, 更是文化的交流。当我们再三诵读这些各异的中文译本时, 我们实际上是在与不同的译者、不同的时代开展对话。每一回重读, 都有可能发觉新的感动。提议读者不妨多阅读几个版本, 对比其中的细微差异, 从中找寻到最能触动你内心的那个版本的诗句。毕竟, 爱情自身就没有标准答案, 诗歌的解读也是如此。遇上那个可叫你于深夜之际落泪或者泛起笑意的版本, 那便是最为出色的翻译。

