那些被翻译毁掉的欧美恐怖传说

许多人认为观看原版外语电影或者小说会更具刺激感, 实则并非如此。我身为一名常在各类冷门恐怖论坛中出没的资深读者, 发觉了一个有意思的现象: 真正让人后背产生凉意的, 常常并非原汁原味儿的欧美民间传说, 而是经过本土化加工润色后的翻译版本。为何会这么讲呢? 是由于语言隔阂造成了一种朦胧的恐惧感, 而优秀的译者能够填补这一空白, 使得异域的邪恶变得伸手可及。

为什么翻译版鬼故事比原版更吓人

外国翻译过来的鬼故事_鬼翻译英语_鬼故事翻译成英文

外国原版的鬼故事, 因文化背景受限, 不少细节可以看懂, 然而不太能够深入感受理解。就像东欧的吸血鬼传说, 着重呈现揭示的恰恰是一种古老的贵族诅咒以及宗教压抑氛围, 一般的读者相当难以切实融入那种氛围所带来的沉重感之中。可是, 一旦这些故事被翻译成了中文之后呐, 进行转译的人大多会添加放进一些契合遵循我们自身认知理解的恐怖元素进去。这样这种通过转译而进行的一种促使对象具有本土特征的处理方式, 反倒反而消除了彼此之间的距离感, 使得恐惧能够直接对我们的心理防线产生作用影响了。

我记得曾读过一篇源自波兰的, 带有民间恐怖色彩的故事, 原版仅仅是以一种冷冰冰的方式, 去叙述怪物的行动路径。而中文版当描写怪物渐渐靠近之际, 运用了拟声词以及感官方面的描写, 仿佛那带有湿冷感觉的呼吸,就直接喷在了后颈之上。这样文字层面的再次创作外国翻译过来的鬼故事, 赋予了故事重新拥有的生命力, 并且也使得恐怖氛围攀升到了顶点。很多情况下, 我们所惧怕的并非鬼自身, 而是那种被未知力量逐步逼近时产生的无力感觉, 翻译恰恰是将这一点进行了放大。

鬼故事翻译成英文_外国翻译过来的鬼故事_鬼翻译英语

哪些翻译鬼故事值得深夜细读

市面上存在着众多翻译作品, 这些作品的质量可不整齐划一, 有的作品甚至是为了能够过审而把最为核心的惊悚情节给删减掉了, 所以说, 选择版本这件事是相当重要的, 建议优先去寻觅那些由知名恐怖文学译者来操刀的版本, 他们不但懂得语言, 而且更懂得恐怖节奏的把控, 像是某些依据日本怪谈或者北欧神话改编而成的恐怖短篇, 其拥有的独特因果报应逻辑, 在翻译恰当的情形下, 能够产生比Jump Scare更具持久性的心理阴影。

外国翻译过来的鬼故事_鬼故事翻译成英文_鬼翻译英语

不能仅仅看情节, 更得去玩味隐藏在文字背后的寒意。有些故事表面呈现出平淡的模样, 然而实际上却是暗流在涌动着, 恰似一杯温水煮青蛙的状况。在进行阅读这个行为的时候, 把灯关掉, 把耳机戴上,让文字所发出的声音来引领那想象发挥外国翻译过来的鬼故事, 你就会发觉那些来自大洋彼岸的邪祟之物, 事实上距离我们并非是很遥远。毕竟, 人类对于黑暗以及未知而产生的恐惧是彼此相通的, 不管是利用哪种语言去进行表达, 那份战栗的感觉都不会出现折扣的情况。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。