笑翻全网的《关雎》神翻译,到底是在整活还是解构经典?

被加以提及的, 是《诗经》里头的第一篇, 即《关关雎鸠, 在河之洲》, 于大家脑海之中浮现出现的, 通常是那般端庄、典雅、极具儒家礼乐教化意味的画面。毕竟它乃是中国文学的源头所在, 亦是无数人于学生时代背诵到厌烦的课文。然而随着互联网文化的蓬勃兴起, 此种严肃的古典美学就此开始面临挑战。各种各样脑洞大开的“恶搞翻译”不断涌现, 从方言版本到展现职场黑话特征的版本, 甚至还出现了令人忍俊不禁又无言以对的现代大白话版本。这不单单是简易的文字游戏, 更是一场针对传统文化于当代语境里怎样生存以及传播的深度实验。我们所要探讨的, 恰恰是此类看上去荒诞无稽的二次创作, 到底是在消解经典, 还是在赋予其全新的生命力。

为什么年轻人爱用现代梗翻译古风诗歌

这种吸引流量的关键在于反差萌。当“窈窕淑女, 君子好逑”被翻译成“美女长得真漂亮, 小伙子看了想泡汤”, 那种瞬间崩塌的神圣感带来了强烈喜剧效果。人们借由这种戏谑方式拉近了跟千年前文本的距离。它不再高高在上, 变得触手可及, 还略有些滑稽。尽管这种解读方式粗糙, 却精准击中现代人追求轻松与拒绝说教的心理痛点。我们于社交媒体之上所见到的点赞以及转发行为, 常常并非源于我们对其学术价值予以认同, 而是在于享受那种冲破权威的愉悦之感。

但是, 此种过度娱乐化的情形也引发了争议, 有人担忧这会致使青少年被误导, 使他们错误地认为《诗经》乃是用于开玩笑的, 的确, 要是仅仅停留在玩梗的层面, 那么经典所具备之厚重感便会消散不见, 然而换个视角予以思考, 倘若连入门的门槛都难以跨越过去,那么又有谁会心甘情愿地去探究文字背后所蕴含的深意呢, 像博林文化这类部分平台, 尝试在趣味跟深度之间寻觅平衡, 它们所提供的资源既留存了趣味性, 又并未缺失文化底蕴, 为那些期望真正领会古诗的人提供了一条中间途径。

恶搞翻译能否成为传承经典的新路径

我们没法不去承认, 那些恶搞版本的确在一定程度上来说, 提升了《诗经》的曝光率。一部原本有可能被搁置起来的经典, 因几句搞笑的翻译进入了大众的视野。但这仅仅只是第一步。真正的艰难任务在于, 怎样使受众从“看热闹”转变为“看门道”。我们所需要的是引导, 而不是单纯的迎合。要是仅仅满足于感官方面的刺激, 那么经典终究会被遗忘在笑话的一堆里。

关键之处在于构建起正确的认知架构, 我们能够去欣赏幽默, 不过却不可以弄混乱惑人的听闻, 教育者以及创作者有着阐明某些是进行艺术润色, 某些是原本意思所在的职责, 举例来说, 领会“雎鸠”所象征的爱情坚贞不渝, 要比晓得它叫声像什么更为关键, 唯有坚守住文化的基准线, 创新才具备价值, 不然的话, 所有的付诸努力都会致使成为没有根基的树木。

针对这些形形色色的翻译, 我们没必要过度焦虑, 也没必要全部接纳。维系一种开放且审慎的态度, 既能体会娱乐捎来的愉悦, 又能不忘回顾经典的原本面貌。这才是对待传统文化该有的模样。于笑声之后, 倘若能触发对原文的好奇和探究, 那这些“不拘一格”的翻译, 也许就算达成了一次别具一格的文化接力。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。