许多人觉得赛珍珠所翻译的那部《水浒传》乃是单纯的语言转变罢了, 实际上其背后隐蔽着繁复的权力较量。身为首个斩获诺贝尔文学奖的美国作家, 她笔触之下的中国故事带有浓郁的西方审视色彩。这般翻译并非处于中立状态, 而是后殖民语境里文化话语权争夺所产生的结果。她的译本在西方大受欢迎, 然而在国内却饱受争议, 这可不单单是语言技巧方面的事儿, 更是文化立场的一种呈现。对此, 我们得透过文本的表面现象, 看清翻译背后的意识形态操控。
赛珍珠译本水浒传为何被西方接受
西方读者预期视野之所以被赛珍珠的翻译策略巧妙迎合, 是因为她有意淡化原著里激烈的阶级斗争以及政治隐喻, 转而突出江湖义气、英雄色彩, 这种处理方式正因降低了文化折扣乃让不懂中文的西方人得以轻松阅读, 她成功把一部反叛小说转变成符合西方个人主义价值观的英雄史诗, 这种选择性翻译并非偶然, 是出于出版市场、读者心理的考量。
她具有流畅自然的语言风格, 几乎不存在生硬的异化表达。译者运用了欧美读者熟知的叙事节奏, 还运用了修辞手法, 使得文本展现出一种“似曾相识”的亲切感。然而, 这种亲切感是以牺牲原著的文化特异性作为代价的。水浒传里特有的中国民俗被简化或替换, 官制被简化或替换, 法律观念被简化或替换, 致使原作深厚的历史文化底蕴流失得一干二净。
后殖民理论视角下的翻译偏差分析
以从后殖民理论的角度去看, 赛珍珠的翻译属于一种典型的“他者”来进行建构的情况。西方中心主义所拥有的视角, 决定了她究竟怎样去解读以及重塑中国文本。在她的潜意识当中, 觉得中国文化是处于落后状态的, 是那种需要被西方文明用来进行审视的对象。所以, 她在翻译期间, 会不自觉地展开文化降维, 把复杂多样的社会矛盾简化成普世的道德冲突。这样的一种翻译行为, 强化了西方对于东方所抱有的刻板印象, 而不是去呈现真实的中国社会具体图景。
更需加以警惕的是, 这样的翻译模式对后世关于中国文学的国际认知产生了影响, 众多西方读者借助赛珍珠的版本去理解中国文化, 进而构建起片面的认知框架,这种文化误读不但对中西文化的平等交流造成了阻碍, 而且使东方主义的偏见得以固化, 赛珍珠的译本虽推动了中国文学向西方的传播, 然而其付出的代价是歪曲了原作的精神内核。
回顾这一翻译事例, 能帮我们思索全球化情形下的文化传播难题, 怎样在维系文化自主性之际达成有效沟通, 依旧是当下翻译探究的关键议题, 赛珍珠所译的《水浒传》当作一个历史样本, 告诫我们留意翻译背后的权力不均衡, 提倡更平等、多元的文化对话体系, 唯有直面这些历史遗留状况, 才可促使跨文化交流迈向更深层次的相互领会与敬重。

