解读:如何写好翻译中的描写性文章?

长久从事翻译工作, 你会发觉单纯的字面对应常常显得苍白而乏力。描写性文章的关键所在是“再现”, 并非是简单的“转述”。它要求译人员如同画家那般, 调动自身感官, 把原文里面的意境、氛围以及细节, 于目标语言当中再次进行构建。这不仅仅是语言方面的转换, 更是感官体验的一种移植。

翻译描写性文章时如何捕捉感官细节

翻译描写写文章性格怎么写_翻译描写写文章性格的句子_翻译写一篇描写性文章

致力于描绘的文字常常饱含视觉诸多方面、以及听觉的相关细节和或者是嗅觉的各类线索, 针对处理这类文本之际, 决然不可仅仅只是停留在表面层次的语义之上, 就好比最初的文本当中提及了“潮湿的空气”, 要是仅仅单纯的翻译成为“humid air”, 那么就已然遗失了那种具有黏糊糊感觉、沉甸甸的身体感受氛围, 杰出优秀的译者往往会探寻寻觅更具备沉浸氛围感觉的词汇, 正如“muggy”或者是“damp”, 甚至甚至于借助通过句式的调整变化来模拟模仿呼吸的节奏韵律。

我们要留意原文里形容词与副词的选用, 它们通常是作者精心安排的色彩滤镜。在中文的语境中, 四字成语或者叠词常常起着这样的作用。比如说, “波光粼粼”要是翻译成“shining waves”, 就会显得很干瘪。在这种时候,借助“glistening”或者“sparkling”并且加上动态描写翻译写一篇描写性文章, 能够更出色地还原那种光影流动的质感。感官细节的精确还原, 是描写性译文能不能打动读者的关键。

翻译描写写文章性格怎么写_翻译写一篇描写性文章_翻译描写写文章性格的句子

描写性文章翻译中的文化意象处理

承载着特定文化意象的描写性文章, 并非仅靠感官呈现, 不同语言对同一景象的描述习惯存在显著差异, 西方文学常常倾向于直接且客观的物理描写, 东方文学却更注重含蓄以及借景抒情, 翻译之时, 必须对文化负载词的误读保持警惕, 比如说, 英语里的“月亮”或许只是卫星天体, 中国文学中的它却常常寄托乡愁。

翻译描写写文章性格怎么写_翻译写一篇描写性文章_翻译描写写文章性格的句子

若是面对这般差异, 译者得在“异化”跟“归化”之间寻觅到均衡, 完全留存异域的那种风情, 极有可能致使读者产生困惑, 过度地进行本土化, 又会失去原文所具备的韵味, 有一种策略是留存核心意象, 然而在修饰语那里做出微调, 以便使其契合目标语读者的审美预期, 借助细腻的笔触, 使得读者于阅读译文之际, 不但能够看明白情节, 更能够体会到文字背后所蕴含的情绪张力。

将描写性的文章予以翻译, 从本质上来说, 这是一场横越语言的审美再度创设,它对译者提出要求翻译写一篇描写性文章, 既得具备语言学家那般的严谨态度, 还要兼有艺术家那样的敏锐触感, 唯有深入到内在细微之处, 才能够译出那种独特的韵味。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。