有不少人, 在头一回瞅见“just about enough”这个英文词组之际, 会不由自主地将它拆开去领会, 然而拆得越细却越迷糊。其中, just意为“刚刚”, about为“大约”, enough是“足够”,把它们合起来好像讲不通。实际上justaboutenough翻译, 这个短语在英文里颇为常见, 所表达的是一种颇为微妙的状态——恰好够, 不多也不少, 勉强达到标准。
这个短语到底怎么翻译才准确
翻译作“刚刚够”是见得最为普遍的版本, 然而处于各个不同的语境期间是需要进行调整的。举例来说, 于评价一顿饭的量之际, “just about enough”所表示的意思是“勉强能够吃饱”,要是再有一点点少那就会饿肚子了。当对一个人的表现展开评价之时justaboutenough翻译, 它带有“勉强达到及格水平”的意味, 有着类似低空擦过的那种意思。要是用于描述收入或者资源, 那就更加贴近“紧紧巴巴但还是能够支撑得住”。
翻译的关键之处在于捉住那种临界的感觉, 这感觉没有充足的意味, 也没有缺乏的意味, 而是处于踩在边界线上的状态。中文当中, 好比“将将够”, 又恰似“勉强够”, 还有如“刚刚好”, 这些都能够使用, 然而“刚刚好”是偏向正面意义的, “勉强够”是偏向负面意义的, “将将够”是最为中性的那种。平日里在口语之中, 说“凑合够用”也是极为贴切的。
实际使用场景有哪些要注意的细节
这个短语于英美人日常对话里出现频次颇高, 特别是在谈及钱、时间、食物这些具体事物之际。比如说有人讲“My salary is just about enough to cover the rent and bills”, 此句意思是工资支付完房租与水电后便所剩无几了。在此处将其翻译成“勉强够付”相比于“刚刚够付”更为精准, 缘由在于说话者显著地在传达一种压力。
另一种经常出现的情形是对数量或者程度予以评价, 举例来说, “The heating is just about enough to keep the room warm”, 其含义为暖气仅仅是差不多能够让房间维持温暖, 然而谈不上达到舒适的程度, 在这般的用法当中, 翻译需要着重凸显那种刚刚达标的感受, 而非单纯地表述为“足够”。
还有一点是要留意的, 这个短语有时会带有些许讽刺或者自嘲的语气, 比如说有个人加班直至很晚, 讲出“I’ve had just about enough of this project”, 其意思实际上是“我快受够了”, 并非“我刚好够了”, 在这种时候要依据上下文去判断, 不能够刻板地进行翻译。

