当进行翻译或者本地化项目期间, 众人最为惧怕的便是碰到那种“机翻味”过于浓重或者术语存在不一致情况的译文。实际上, 翻译工具的关键竞争力常常并非在于算法自身,而是在于其背后的译库质量方面。一旦选对了译库翻译工具译库, 这就如同给机器安上了知晓行业门道的大脑一样, 能够极大程度地削减后期人工校对所耗费的时间成本。今日我们就来探讨探讨怎样避开那些表面看上去华丽但实际上空洞无物的译库陷阱, 从而寻找到真正能够提高效率的得力助手。
为什么你的翻译工具不够准
许多用户发出翻译软件不准确之大抱怨, 并忽视数据来源这件事情的重要意义。倘若底层语料库混入诸多低质量文本, 或者欠缺垂直领域专业积累, 那么不管算法多么先进, 得出结的果都难以使之人产生满足感。译库的清洁程度直接致使决定翻译的准确程度。像医疗或者法律领域这种情况, 一个术语的错误翻译也许会使得出现产生严重后果的发展倾向, 而这时通用的公共语料库就会表现力不从心之感。我们所需的是经由专家进行清洗、标注清晰明了且持续不断更新的专业语料。
如何判断译库是否适合你
择选译库时, 不能单单依据宣传页里的语料数量来定, 更得考量其结构以及专业性。首先, 要去确认该工具是不是支持自定义术语表, 因为这能够使得关键名词维持前后一致。其次, 需观察它有没有针对特定行业的优化模块, 就好比 IT、游戏或者跨境电商各自有着不一样的用语习惯。另外, 实时学习能力也是相当关键的, 出色的译库能够在使用期间持续吸收新冒出来的表达,而非执着坚守陈旧老套的说法。那就先在较小的范围之内进行测试翻译工具译库, 去对比不同的译库于相同语言环境之下的表现情况, 之后再去确定长期合作的对象。

