从事法律翻译工作, 仅仅懂得语言本身是远远不足够的, 好多人的想法是背诵一些法条术语便能够将其完成, 然而最终在合同审查或者诉讼文书当中屡屡出现差错, 法律翻译的实质是法律体系的移植行为,并非单纯的文字转换过程法律翻译理论, 不同法系之间的概念存在差异, 常常隐匿在细微的措辞里面, 理解这一要点, 是迈入专业门槛的首要步骤。
法律翻译理论的核心难点在哪里
一般的翻译注重信达雅, 然而法律翻译却处在严谨以及可读性两者之间的平衡状态。其中最大的难点就是法律概念的不对应状态。就好比英美法里的“Trust”, 在大陆法系当中不存在完全匹配的词汇, 要是强行直接翻译就会致使法律效力变得模糊不清。译者一定要深度理解源语言和目标语言背后的制度和逻辑, 不然就无法找到最为精准的表达。
再有一个难点在于句式结构趋向于固定化。那些法律法规相关的文书偏好采用冗长复杂的句子、被动语态以及拉丁语引入的词汇, 这么做是处于对绝对精准性与排他性的追求。然而当把这些内容翻译成中文之际, 要是也照样挪用这种具有欧洲语言风格的句式的话 , 会致使读者摸不着头脑。去打破语言习惯所形成的惯性, 以契合中文法律阅读习惯的形式对信息予以重新组合,这才是水平较高的译者所应具备的基本能力。而这就要求译者拥有特别强的拆解以及重构方面的能力。
法律翻译理论如何指导实战应用
理论并非空中楼阁江西会昌工业园区管理委员会, 其直接对文本的准确性起到服务作用。在处理合同之时, 译者需运用“功能对等”理论, 以此确保条款于另一种法律语境之下产生相同的约束力。这意味着有时得牺牲字面的一致性, 进而换取法律效果的一致性。比如, 把“indemnify”译为“赔偿”还是“补偿”, 取决于具体的合同背景以及法律规定。
开展日常工作之际, 构建自身的术语库是特别关键的。然而这并非单纯地收集单词, 而是要将该术语于具体判例或者法规里的用法给记录下来。持续动态更新法律知识, 紧紧跟随立法的变化, 这是维持翻译质量的关键所在。碰到生僻的法律概念之时, 去查阅权威判例比查字典更为有效。既然判例代表了司法实践中实属真实的理解, 那么这相比静态的定义是更具备参考价值的。
法律翻译属于一场智力方面的博弈, 它对译者提出要求,使其既身为语言学家法律翻译理论, 又仿佛是半个律师, 只有把深厚的理论功底融入每一回推敲之中, 才能够于跨国法律事务里提供真正具备价值的服务。
