大众提到钱钟书先生时, 脑海中常常浮现的是《围城》里那些充满机智且辛辣的讽刺, 或者是他那博古通今的学者模样。可是, 很少有人知道他在文学翻译这块领域有着雄厚的造诣, 特别是在外国诗歌的译介方面。钱钟书的翻译可不是简单的文字进行转换, 而是一种文化层面的再度创造, 他秉持“化境”主张, 努力在留存原诗神韵的情景下, 使中文读者获取跟原语读者相差不多的审美感受。他在牛津大学的那段研究经历, 让他对西方文学拥有极为锐利的感知, 这种跨文化的视野致使他的诗歌译文别具一格。
钱钟书翻译过的外国诗歌作品都有哪些
钱钟书先生诗歌翻译实践, 主要集中于他早年, 以及学术研究的间隙, 尽管数量没能如同小说创作那样巨大。可是篇篇都是极为精悍的, 极具非常突出的代表性。他极为名声显著的译作其中之一, 是英国诗人威廉·布莱克(William Blake)创作的诗作。布莱克所创作的诗歌, 充满神秘主义那类气息色彩以及童真视角。而钱钟书在开展翻译的时候,巧妙地施行运用就到典雅的古典诗词格律感钱钟书翻译过的外国诗歌作品, 以此来对应布莱克的韵律, 最终使得译文既具备典雅的特质, 又有着灵动的特性。例如, 在对《天真之歌》系列展开翻译工作时, 他运用简洁精炼的文言句式, 勾勒出画面所具备的纯真感觉, 规避了因过度使用白话文而致使的浅白表现, 留存下原诗的朦胧美妙之处。
有钱钟书, 他除了对布莱克有所涉及之外, 还曾去翻译雪莱、济慈等浪漫主义诗人的片段。他针对雪莱《西风颂》当中的名句进行译介,格外留意气势连贯性且在意象准确传递方面有所侧重。在对“如果冬天来了钱钟书翻译过的外国诗歌作品, 春天还会远吗? ”这类名句进行处理之际, 他并非局限于字面, 而是去捕捉其中所蕴含的生命循环哲理, 并以富有张力的中文将其表达了出来。另外, 他还针对一些法国象征派诗歌开展过尝试性翻译, 这彰显出他在应对不同语言风格时的应对自如。这些译文, 零散地出现在他的书信里面, 还出现在随笔当中, 并且也存在于未结集的手稿之中, 进而成为了研究中西文学交流的重要资料。
钱钟书翻译外国诗歌作品的艺术特色如何
钱钟书翻译诗歌的关键特色在于“以诗译诗”以及“文化互释”, 他透彻明了诗歌不只是语言的拼接, 更是情感的一种负载, 还是文化符号的一种汇聚, 所以, 他于翻译进程里, 时常引入中国古典美学观念去阐释西方诗歌意境, 又或者反而用西方逻辑来剖析中国古诗, 这般做法冲破了语言的障碍, 让两种大相径庭截然不同文学传统于译文中展开对话, 他不追求那些逐字对应的机械忠实, 而是追求整体意境的还原, 这种“神似”高于“形似”的观念, 致使他的作品拥有极高的艺术价值。
具体到技法层面, 钱钟书善于借助音韵和谐以及节奏变化, 去模拟原有的诗句的音乐属性。他对多国语言颇为精通, 能够十分敏锐地捕捉到原诗里细微的语音成效, 还在中国的汉字当中找寻与之对应的发音美感。与此同时, 他对于意象的处置极为细致, 常常借助调整词语的色彩感觉以及质感, 来再度呈现原诗句的视觉震撼力。这样的 translation 方式, 不但要求译者拥有深厚的双语基础, 更需要有极高的文学涵养以及艺术直觉。正是这般严谨却又不失灵动的态度, 使得钱钟书的诗歌译文成为了连接东西方文学桥梁之上的璀璨明珠, 直至如今依旧被后人屡屡提及, 且始终饶有兴致地谈论着。
