置身翻译行业历经多年摸爬滚打, 我见识过超多团队由于工具选得不对而耗费大量预算。好多人错误地觉得机器翻译就是单纯的“复制粘贴”, 又或者觉得引入一套系统便可自动解决全部语种问题。然实际上, 计算机辅助翻译系统(CAT)的关键价值在于“记忆”以及“协作”。它并非取代译员, 而是协助译员从重复性劳动里解脱出来, 借助术语库与翻译记忆库, 保障同一句话于不同项目、不同时间、被不同人翻译之际, 结果高度契合且精准。企业若追求质量以及效率, 那么这并非单单是技术的升级, 而且更是工作流程的重新塑造。
计算机辅助翻译系统如何降低企业翻译成本
众多采购负责人最为关注的便是投入产出比, 在传统人工翻译里, 那些重复出现的句子、产品说明书当中的固定参数, 每一次都得重新进行翻译!这不但耗费时间, 而且代价高昂。CAT 系统借助建立翻译记忆库, 一旦碰到相似或者完全相同的源文本, 系统就会自动去匹配历史译文。这种针对重复内容的处理效率能够提升 30% - 50% , 非常明显地缩短交付周期。对于大型项目而言, 前期构建的术语库还能够避免因专有名词翻译不一致而引发的品牌风险, 后期维护成本大幅度降低。
除了直接的人力节省之外, 隐性成本的优化也是同样关键的 的, 在以往多译员协作的时候, 沟通成本是很高的, 风格是难以统一的, 返工率是居高不下的。引入CAT平台以后了, 所有译者都是基于云端共享资源来工作的, 版本管理是清晰的, 质检环节是更加标准化的。这便意味着的是企业不再需要为每一次新翻译都从零开始了, 而是站在过去积累的数据的肩膀上前行的, 从长期来看, 单次翻译成本呈下降的趋势, 边际效益是递增的。
计算机辅助翻译系统适合哪些类型企业落地
并不是所有的公司都适宜马上启用CAT系统, 对于那些偶尔才需要翻译几封邮件的初创公司而言, 在线机器翻译可能就足以满足需求了, 然而对于跨境电商、软件本地化、法律医药文档处理等方面来说, CAT系统则是必不可少的需求, 这些场景具备术语专业、重复率高、对准确性要求极为严格的特性, 比如说, 软件开发过程中的界面字符串常常有成千上万条, 依靠手动进行管理几乎是不大有可能性实现的, 可是CAT工具能够进行批量处理并且确保UI的一致性。
对于有着长期品牌输出需求的企业来说益处不少, 不管是年度报告亦或是营销文案, 维持语调一致十分关键, CAT系统能够让企业自行定义术语表以及风格指南,并且强制运用到后续项目里, 随着数据的积攒, 系统会越发“懂”企业的业务, 翻译质量跟速度的平衡点会持续往前移动, 在选择系统时, 要留意其接口开放性, 能不能和企业现有的CMS或者项目管理工具毫无缝隙地对接, 这才是决定落地成效的关键细微之处。

