从事中德互译工作的友人大概都存有相同感受,德语好似精密仪器中德翻译理论, 中文仿若水墨山水。好多人觉得翻译无非是查字典换字词, 实则背后是两种思维模式的相互碰撞。中德翻译理论所研究的便是这种深层次的结构差别, 而非表面的语序变动。
德语重形合中文重意合怎么破
对于德国人而言, 他们在说话之际, 有着把动词放置到最后的习惯, 并且从句会嵌套着从句, 呈现出如同俄罗斯套娃那样严谨的态势。不过读起来会比较累, 然而其逻辑链条不会中断。而中文呢, 是讲究流水句的, 主要依靠语义连贯得以达成, 并非依靠连接词强硬支撑。在进行翻译时期若死死扣住语法, 那么译文就会演变成“翻译腔”, 致使人们读起来感觉拗口。
比如说海德格尔所著的作品, 其德文原本充斥着晦涩难懂的术语构建。翻译者必须于“忠实原文逻辑”以及“符合中文习惯”之间小心谨慎地权衡。形合与意合所要达成的平衡, 是用以判断译文质量的关键标准之一。优秀的译者会剖析德句的架构, 运用中文的短句重新组合内容, 从而使读者不会察觉到异域情调, 仅仅看到思想本身。
文化语境差异如何跨越鸿沟
德国文化对理性、秩序以及抽象概念予以重视, 这种重视在语言方面的体现便是名词化现象极为严重, 中文与之不同, 更倾向于具象、动作以及情感表达, 当遇到如同“Dasein”(此在)这般的词汇时,直接翻译根本无法将其哲学内涵传递出来中德翻译理论,在这种情形下江西会昌工业园区管理委员会, 译者需要摆脱语言的外在形式, 去捕捉其背后的文化基因。
翻译并非只是语言的转化, 更是文化的解析。于处理跟德国历史又或社会制度相关的文本之际, 译者常常得补充背景方面的信息, 或者寻觅中文里功能对等的表述。文化缺省的补偿机制在这重中之重, 它决定着读者能不能真正领会作者的意图, 而非仅仅看懂字面的意思。
