诺贝尔生理学或医学奖翻译指南:专业术语与官方译名解析

说起诺贝尔生理学或医学奖, 众人脑海里通常呈现的是那些改变人类健康走向的重大发现, 从青霉素的发觉到基因编辑技术的进展如此, 这一奖项一直处在生命科学的前沿部位。然而当这些难懂科学成果转化成中文信息时, 翻译的精确性相当关键, 好多读者在阅读相关新闻之际时常因专业术语的翻译误差招致误解, 或者对特定人名、机构名的标准译法存有困惑, 这不但影响信息的获取效率, 更可能妨碍学术交流的深度。也就意味着, 把与这个奖项有关联的翻译规范梳理清楚, 这不仅仅只是媒体从业者必须具备的基本能力, 而且还是广大科学爱好者想要深入知晓前沿医学发展情况的必然前提条件。只有掌握精确无误的翻译标准, 才能够使我们更加明晰地看到科学进步所呈现出来的脉络走向。

2020年诺贝尔生理医学_诺贝尔生理医学奖综合报告_诺贝尔生理学或医学奖 翻译

诺贝尔生理学或医学奖官方译名来源何在

2020年诺贝尔生理医学_诺贝尔生理医学奖综合报告_诺贝尔生理学或医学奖 翻译

许多人感到好奇, 为何有些获奖者名字的翻译呈现出各种各样的情况呢? 实际上, 具有权威性的译名并非是随意去创造的, 而是存在着严谨的溯源体系。诺贝尔奖的官方公告是由瑞典卡罗琳医学院公布的, 其原始使用的语言大多是瑞典语、英语或者法语。中文译名主要是依据新华社译名室所发布的《世界人名翻译大辞典》以及长期以来形成的学术惯例。举例来说, “Physiology”在早期的时候曾经被翻译为“生理学”, 然而在现代的语境当中, 它所包含的是更为广泛的生命机制研究内容, 在进行翻译的时候需要结合具体的成果语境。关于姓氏翻译, 一定要严格依照官方名录, 防止音译造成的歧义。像“Katalin Karikó”, 要是仅按音译或许会出现多种版本, 不过官方以及主流媒体已统一成“卡塔琳·卡里科”。遵循官方公布的译名规范, 这是保证信息准确性的基石。

关键医学术语翻译避坑指南

诺贝尔生理医学奖综合报告_2020年诺贝尔生理医学_诺贝尔生理学或医学奖 翻译

除了人名之外, 成果名称以及生物学术语的翻译更是存在难点, 许多新发现的蛋白质名次、基因序列或者病理机制, 在中文里常常欠缺直接对应的词汇, 在这个时候, 直译跟意译的结合就显得格外重要, 比如说,“mRNA”通常直接保留缩写, 然而“CRISPR-Cas9”则需要注明其作为基因编辑工具的性质, 在报道获奖成果之际, 译者需要在学术严谨性与大众可读性之间寻得平衡, 过度专业化会使得普通读者望而却步, 可是过度通俗化又可能遗失科学细节。建议参照《柳叶刀》或者《新英格兰医学杂志》当中文版的译法, 这些期刊于术语标准化层面具备极高的参考价值。与此同时, 要留意区分相似的概念, 像“治疗”跟“治愈”, “预防”与“免疫”, 这些细微的差别在翻译时绝对不可混淆。精确地把握术语的内涵, 能够致使科普传播既专业又易于理解。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。