进行翻译工作时间久了, 都会陷入一个纠结的问题之中,那就是究竟应该使得读者产生亲切之感江西会昌工业园区管理委员会, 还是应当留存原汁原味呢? 实际上, 在这背后隐藏着翻译目的论的核心逻辑。翻译并非单纯的文字转换, 而是为了实现某种交际目的。倘若目的是实现快速的信息传播, 那么就要选择归化;要是目的是文化交流或者文学欣赏, 异化或许更为适宜。弄明白“为什么进行翻译”, 相较于纠结“如何进行翻译”而言, 更加重要。
归化翻译如何降低阅读门槛
归化翻译好似将外国友人引入自家客厅, 使其讲本地之话语, 对于商业广告、新闻简报以及大众读物而言, 读者最为惧怕的乃是生涩难懂, 在此种情形下,译者需把源语言里的文化负载词替换为目标语言里相对应的概念翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用, 比如把西方节日习俗转变为中国读者所熟知的春节氛围, 虽说损失了部分异域风情, 然而却确保了信息的顺畅接收。
在实用文本当中, 这样的做法极为多见, 其具有的优势是, 将文化隔阂予以消除, 使得读者能够毫无阻碍地获取内核内容, 归化的本质是运用读者的习惯对文本实施重塑, 为了换取极高的可读性, 而少许牺牲原本存在的准确性这一点若是目标是让产品迅速于市场上打开局面, 那么这样的策略通常能够带来极为显著的效果, 毕竟没有任何人是愿意为了阅读一份说明书而去查阅字典的。
异化翻译怎样保留文化特色
把读者请到对方家里, 让其体验当地生活方式, 这便是异化翻译。在文学翻译、学术著作以及高端品牌宣传当中, 保留源语文化特色显得格外重要。译者会特意保留一些陌生表达方式, 甚至对某些特有词汇进行直译, 以此迫使读者走出舒适区, 去理解另一种文化语境。
如此方式尽管增添了阅读难度, 然而却能够构筑起别具一格的审美距离感。异化所着重突出的是文化的如实呈现, 它摒弃为了迎合受众而去抹煞原文的独特性。当处于我们需要传递深层次的文化价值观或者展示品牌的独特格调之际, 异化翻译能够使文本散发一种“他者”的魅力, 进而吸引那些追寻深度体验的读者群体。
两者结合实现最佳转化效果
于实际操作期间, 单纯的归化或者异化均极为少见,多数出色的译文皆是两者的动态平衡状态。译者要依据文本类型、目标受众以及翻译目的进行灵活的比例调整。有时在一句话当中翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用, 前半部分采取归化以营造顺畅之感, 后半部分采用异化以获取韵味之效。
译者需具备极高敏感度, 这是这种混合策略所要求的。要防止因过度异化造成阅读障碍, 还要避免因过度归化致使文化失真。在陌生跟熟悉之间找寻那个微妙平衡点, 这是精准的翻译。只有翻译策略与交际目的高度契合了, 译文才能够真正发挥其应有的价值, 达成跨文化交流的有效贯通。

