阅读外国小说之际, 众人时常会陷入纠结, 究竟译者是将人名地名改得具有接地气的特质, 还是原封不动地予以保留从而展现异域风情呢。这其中的背后实际上存在着两种核心策略处于博弈的状态: 有一种策略叫做归化, 其追求的是能让读者读起来恰似本土作品那般;而另一种策略称作异化, 它致力于努力地保留原作者所具有的文化味道。对于选择哪一种策略而言, 直接关联到阅读体验以及文化传播所产生的效果。
归化策略如何降低阅读门槛
归化的关键要点在于, 保证译文契合目标语读者的习惯, 译者会积极主动地去删减或者替换那些太过陌生的文化负载词, 采用读者所熟悉的意象予以替代, 像是把西方的宗教典故替换成中国普通民众都知晓的成语或者俗语, 这样的做法能够极大程度地消除阅读时存在的障碍, 促使故事连贯畅通地向前推进。
读者无需停下脚步去查找资料, 便可沉浸于情节之中。此策略普遍而言对于大众文学作品往往更具成效。它将读者与文本之间的距离予以拉近 , 致使情感共鸣更为直接且迅捷。归化翻译所着重突出的偏偏是可读性 , 会令外语作品摇身一变呈现为好懂的故事。
固然, 过度归化兴许致使文化信息的消逝, 原本别具一格的异域色彩被抚平, 作品有可能变得平凡, 然而在商业出版范畴, 为了达成销量的最大化, 译者常常会偏向于这般处理方式, 毕竟, 绝大多数读者买书是为了消遣, 而非进行学术钻研。
异化策略为何保留文化原味
异化与之相反, 它特意留存源语的文化特色, 即便读者觉得有少许别扭, 译者也不会轻易去改动, 人名、地名、特定习俗都以原汁原味的状态展现出来, 这种方式迫使读者走出舒适区, 去接触并理解另一种文化逻辑。
旨在传递文化差异的异化翻译, 它并非迎合读者, 而是邀请读者进入作者的世界, 对于经典文学或者具有强烈民族特色的作品而言,异化策略更能够体现其艺术价值, 读者能从中感受到陌生的美感, 体会到文化的多样性。
即便阅读难度有所提升, 然而这般“不适感”恰恰是学习的契机所在, 借助异化读者能够更为深刻地领会原作所处的社会背景, 从长远角度而言这对培养读者的跨文化意识有所助益, 部分译者会运用加注的方式来平衡流畅度与文化保留, 这乃是一种折中的智慧。
翻译不存在绝对的对与错, 仅仅存在适与不适, 归化会使得作品易于阅读, 异化会让作品具备深刻性, 优秀的译者常常依据文本类型以及目标读者进行灵活切换, 有时甚至在同一段落里混合运用两种策略, 关键之处在于把控平衡, 既不让读者陷入迷失状态, 也不让文化出现失真情况。

