观影之际, 你可曾对着那个既透着熟悉之感又带着陌生之味的影片名字发呆? 《La La Land》被译为《爱乐之城》, 这般浪漫达到了恰如其分的程度;而《The Shawshank Redemption》要是直接翻译为《肖申克的救赎》, 虽说精准却缺失了些许韵味。实际上, 英文电影片名的翻译并非单纯的文字变换, 而是一场存在跨越语言阻碍情况的文化再度创作。译者得在忠实于原本意思、留存异域独特风情与契合本土审美观念之间寻觅微妙的平衡, 这里面的学问深奥得难以揣测。
文化差异带来的理解鸿沟
好多英文片名含有特定的历史典故或者双关语, 直接翻译常常会致使意义缺失乃至误解, 比方说,《Dead Poets Society》要是译成《死人诗人协会》论英文电影片名的翻译, 听着好似一部恐怖惊悚片, 全然丢掉了原片中有关自由思想以及生命热情的核心, 与之相较, 《死亡诗社》不但保留了死亡的沉重感, 还更突出了社团的组织属性, 使得中国观众能够快速代入情境。这种文化折扣现象, 对译者提出要求, 译者必须具备深厚的双语文化背景, 译者要能够捕捉那些细微情绪, 那些细微情绪隐藏在字里行间。
市场考量与艺术性的冲突
除去文化方面的因素, 商业利益同样是对翻译产生影响的关键要素。制片方常常期望影片名字能够吸引最为广泛范围的观众群体, 所以会出现一些基于票房考量而特意进行改动的实例。举例来说, 《The Devil Wears Prada》被翻译为《穿普拉达的女王》, 虽说“女王”这个词语稍微带有一点夸张性质, 然而却精确地撞到了怀有好奇心以及时尚喜好者的要害之处。有些时候, 为了达成易于诵读的目的, 译者甚至会舍弃一部分原本的意思, 去挑选更具冲击力或者情感色彩的词汇。这种妥协, 尽管于学术方面或许会遭受质疑, 然而在大众传播的层面上, 则是具备成效的策略。
信达雅在电影语境下的新解
严复所提出的“信、达、雅”标准, 于电影翻译之中仍旧适用, 不过其内涵已然有所拓展, “信”并非单纯的字面对应, 而是情感基调达至一致,“达”要求译文流畅且自然论英文电影片名的翻译, 契合目标语言的表达习惯, “雅”则需要提升作品的艺术格调, 俾使其成为独有的文学审美对象, 成功的翻译可令观众在尚未观影之前便萌生期待, 于观影之后觉得回味无穷, 它不只是信息的传递者, 更是情感的共鸣器, 每一回巧妙的译名背后, 皆凝聚着译者对两种文化的深刻洞察以及精心打磨。
