好多长期从事英汉翻译工作的人, 都会进到这么个尴尬情形:句子语法没差错, 单词也全认得, 可读起来就是觉着不对劲。那种生硬、拗口的感受劲头, 业内人士称之为“翻译腔”。这可不单单是语言习惯方面的不同, 更是思维逻辑之间的冲突。英语注重形式接应, 比如葡萄串似的, 依靠连接词来串联起意思;汉语注重意义连贯, 如同竹子那般, 一节接着一节自然地进行延展。要是直接把英语的句式给搬过来, 那就如同将葡萄架种在了竹林当中, 怎样瞧都格外不协调。要想处理这个难题, 得先弄清楚这种差异究竟在何处, 然后再去学习怎样进行转译。
英汉翻译中的翻译腔问题探究根源
翻译腔得以产生, 常常是源于译者对原文结构过度忠实。举例来说, 英语中偏好运用被动语态, 像表述 “The book was written by him”, 要是径直翻译成 “这本书被他写了”, 虽说并无差错, 然而中国人在言语表达时极少如此迂回。我们更倾向于主动语态, 或者将重点置于动作自身。另外还有那些冗长的定语从句, 英语能够把一连串修饰语置于名词之前, 倘若汉语也这般行事, 句子便会变得头重脚轻, 使得阅读之人感到呼吸困难的状态。第一步, 是去除翻译腔,而这需要打破那种僵化的对应关系。
很多情形下, 我们过度留意词汇的相当, 却遗漏了语境的自然流转。英语里抽象名词众多, 动词数量相对较少, 偏向静态表述;汉语却是动词的大量所在, 节奏感突出, 动态感十足。要是将英语的静态结构生硬套用至汉语的动态惯常上, 文字便会丧失灵动, 变得刻板。这种思维定式若不转身, 译文就会显得十分不协调。
英汉翻译如何彻底消除翻译腔影响
写地道中文, 得学会“拆解”与“重组”, 瞧见长难句, 别急着逐词翻译, 先弄懂核心意思, 再依中文逻辑重编语言。比如说, 把英语被动变主动, 将长定语拆成短句, 或者调整语序, 使信息呈现契合国人阅读期待。灵活变换句式, 可让译文立马变得流畅自然。
多去积累那些地道的中文表达, 这同样是关键之处。有时候, 英文之中存在这样一个词, 在中文里并没有与之恰巧直接对应的动词, 在出现这种情况的时候, 就需要借助成语、俗语或者是更为形象的描述来进行替代。不要惧怕改变原文所具有的结构。只要核心方面的意思没有发生改变, 那么形式上的灵活变通反而能够提升译文所具备的质感。通过持续不断地练习以及对比, 渐渐培养起对于两种语言之间差异的敏感度, 如此也就能够在毫无察觉的状况下摆脱翻译腔的那种束缚, 进而产出既精准又优美的译文。

