事实:外国电影片名翻译为什么总改得面目全非?

谈到好莱坞大片, 众人脑海中时常涌起的常常是那些有着很强冲击力的中文译名, 像《乱世佳人》或者《泰坦尼克号》, 具备信达雅兼顾特性的这种翻译艺术, 确实让好些影迷记忆深刻, 可你有没有留意到, 近些年来诸多译名变得直白甚至生硬呢? 这一现象背后不单单是语言转换的问题, 更是一种围绕着文化差异以及市场博弈的复杂游戏。

外国电影片名翻译怎么这么难

外国电影片名翻译_电影外国翻译片名叫什么_电影外国翻译片名字

首要障碍是语言结构上存在的巨大鸿沟, 英语等多语系电影常常依赖双关语、文化梗或者历史典故, 然而在中文里很难找到能与之完全对应的表达, 译者得在保留原意以及符合中文习惯之间小心翼翼地拿捏分寸, 就像在走钢丝一样, 比如说有些喜剧片的幽默点是建立在特定的社会背景之上的,要是直接翻译会使得观众摸不着头脑外国电影片名翻译, 而采用意译又有可能把原本的机智给弄丢, 这种文化失真所带来的风险, 致使译名往往只能采取折中办法, 既不是对原著做到完全之忠实, 也并非完全服务于本土趣味, 最终造成观看那种糟糕的感觉。

市场导向于无形中把翻译的标准给扭曲了, 以前, 译名对文学美感有所追求, 现今, 只为吸引眼球, 常常就偏向于夸张以及惊悚, 制做影片的一方很明白, 在信息呈现爆炸态势的时代, 一个能够吸引目光的标题相较于准确的含义更能够推动票房增长, 于是, 《The Devil Wears Prada》被翻译成为《穿普拉达的女王》, 虽说偏离了“女魔头”原本的意思, 可却成功地塑造出了时尚当中权威的形象。这种商业化的操作行为, 致使翻译不再是仅仅纯粹的语际转换, 而是转而变为了营销工具之中的一部分。

外国电影片名翻译_电影外国翻译片名叫什么_电影外国翻译片名字

外国电影片名翻译有哪些经典案例

往影史去回顾, 那些成功的译名常常能够跨越语言自身, 进而成为文化方面的符号。《Gone with the Wind》被译作为《飘》, 仅仅借助一个字便传递出了原著里那种虚幻渺茫、随风消逝的悲剧美感, 这真可谓是绝妙之笔。与之相比之下, 《Forrest Gump》被命名为《阿甘正传》的时候, 虽说准确地概括了主角的经历, 然而相对而言显得稍许平淡, 缺少了原著中那种荒诞和温情共同存在的独特韵味。这些案例体现出, 出色的翻译要于意境还原跟大众接受度之间寻得平衡的点。

外国电影片名翻译_电影外国翻译片名字_电影外国翻译片名叫什么

然而, 失败的译名常常出现, 它们常常由于过度直译或者误读文化背景而闹出笑话。有些影片名称中含有特定的隐喻, 要是译者没有深入理解剧情内核, 就容易给出让人哭笑不得的答案。比如某些恐怖片的译名太过文艺, 完全把惊悚本质给掩盖了, 使得观众预期发生错位。这类情况提醒我们,译者不但要精通双语外国电影片名翻译, 更得具备深厚的影视鉴赏能力来避免此类失误。

处在全球化语境当中, 外国电影片名的翻译, 将会持续面临挑战, 由于观众审美有所提升, 大家不再满足于单纯的字面转换, 而是期望有更具深度以及创意的表达, 未来的译名可能会更着重保留原片的独特气质, 并且兼顾本土文化的共鸣, 使得每一次观影都变成一次跨越语言的对话。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。