总结:四级翻译总拿低分?这3个技巧帮你轻松搞定

众多同学常常将大学英语四级考试里的翻译部分, 视作那种会阻碍前行的“拦路虎”。仅仅160字的汉译英内容, 既要精准地把中国文化、历史或者社会发展的内涵给传达出来, 又得契合英语语法规范, 这着实是对功底的一种考验。实际上, 翻译并非毫无规律可循, 在掌握核心技巧之后, 只要逻辑清晰、词汇运用恰当, 是完全能够在短时间内大幅度提高得分率的。

常见中国文化词汇怎么翻

翻译考试技巧英语怎么说_英语四级考试翻译技巧_英语考试翻译题技巧

有不少同学在碰到“丝绸之路”、“四大发明”或者“春节习俗”这类题目之际, 大脑极易变得一片空白, 在如此情形下, 死记硬背比不上分类积累, 建议把高频考点划分成历史、科技、民俗三种类别, 构建自身的专属词库, 比如说提及“农历”, 直接采用Lunar Calendar, 说到“饺子”, Dumplings相较于Jiaozi更易于让阅卷老师领会, 当然, 标注拼音亦是不错的选项。

针对专有名词, 没必要过度去纠结那种完美对应的情况, 意译通常会比直译更能得分。比如说, “改革开放”被翻译为Reform and Opening-up, 它既显得简洁, 又特别地道。平常要多去留意《中国日报》或者官方媒体对于文化概念的英文表述, 积攒几个万能的搭配, 在考场上就能够做到从容去应对, 防止因为生造词而导致丢分。

长难句拆分与连接技巧

翻译考试技巧英语怎么说_英语考试翻译题技巧_英语四级考试翻译技巧

首先, 汉语注重意合, 句子如同流水般铺陈开来, 随后,英语讲究形合, 它需要有明确的连接词以及主谓结构。接着, 面对中文里冗长的复句, 千万不要逐字去翻译。最后, 正确的做法是, 先找出主干, 也就是谁到底做了什么, 然后再去处理那些修饰成分。

提分的关键在于利用定语从句以及非谓语动词, 把中文的并列短句转化为英语的从句结构之后, 句子能瞬间变得高级且紧凑, 就像把“他来了, 带着礼物”改为 He came, bringing gifts 这样的形式, 与此同时, 要注意时态的一致性, 描述传统文化通常要用一般现在时, 叙述历史事件就得用过去时, 时态错误可是硬伤, 一定要避开。

英语四级考试翻译技巧_英语考试翻译题技巧_翻译考试技巧英语怎么说

关乎检查环节的重要程度是极其关键的, 就算时间紧迫到何种程度, 都得预留出两分钟用以通读整篇文字, 着重检察单复数、第三人称单数以及冠词的运用情况, 这些不太引人注意的细微之处, 却对能否从及格的界限攀升至高分的层级起着决定性的作用。

江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。