技巧:网页作品翻译怎么做?专业团队教你避坑指南

进行网站推广至海外, 语言存在障碍成为最为关键的阻碍因素。众多从事开发工作的人员或者从事设计工作的人员, 费尽心力制作出的精致页面, 由于翻译不够流畅自然、专业术语出现差错, 致使海外的用户完全摸不着头脑, 进而直接关闭页面。精确无误并且符合当地语言习惯打法的网页翻译,并非单纯借助机器进行机械翻译, 而是需要具备了解技术领域知识、熟悉不同文化背景、掌握市场营销策略的专业服务来达成。

网页作品翻译多少钱一字符

翻译网页的网站_网页作品翻译_翻译网页内容

大家最先关心的痛点常常是价格, 然而其背后的情况很复杂, 市面上的报价, 有的是几分钱, 有的是几块钱, 彼此之间差异极大, 低价通常意味着机器翻译再加上简单校对, 或者是由并非母语使用者来处理, 这会致使严重的语境丢失, 对于企业级官网或者复杂的交互界面而言, 建议按照千词或者整页打包来计费, 如此能够保证上下文的一致性。

针对那些承诺“极速低价”的服务商, 务必得保持警惕。网页翻译关联到HTML标签、CSS样式以及JavaScript变量, 一旦稍有一点不小心, 就会致使页面布局遭到破坏。专业的翻译流程涵盖术语库建立、记忆库复用以及QA检测, 这些潜在的成本对最终交付物的质量起到了保障作用。不要仅仅只盯着单价, 而要看总体的性价比以及后期的维护成本。

翻译网页内容_网页作品翻译_翻译网页的网站

网页作品翻译需要注意什么

网页翻译区别于传统文档翻译的最大难点在于排版以及格式, 英文翻译为中文时, 字符数一般会减少百分之二十至百分之三十, 可若是翻译成德语或者俄语, 文本长度或许会增加百分之三十至百分之五十, 要是UI设计并未预留充足空间, 翻译后的文字会溢出按钮或者遮挡图片, 致使用户体验极其糟糕。

翻译网页内容_网页作品翻译_翻译网页的网站

至关重要的是文化禁忌以及本地化适配, 颜色存在讲究 , 图标存在讲究 , 甚至日期的格式在不同国家也是有讲究的。比如说在中东地区是需要从右向左排版也就是rtl , 在技术实现之上这需要前端配合去调整。要避免直译 , 要结合当地用户的搜索习惯以及使用场景进行意译 , 要让内容真正融入当地市场 , 而不是显得像个外来客。

掌握这些关键要点, 才能够使网页不单单是语言方面的转换, 更是文化层面的接轨得以达成。挑选靠谱的服务商, 做好前期的沟通工作, 才有可能让你的作品切实走向全球。

江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。