赛珍珠笔下的《水浒传》 ,不是传统那种文学翻译赛珍珠水浒传翻译研究:后殖民理论的视角, 是一场跨越文化边界的权力重构。她把西方读者阅读习惯当作标尺 , 重塑了梁山好汉形象。把本来充满江湖草莽气的中国故事 , 转变成符合西方道德审美的英雄史诗。这种翻译策略背后 , 藏着深刻的后殖民主义逻辑: 是强势文化对弱势文化的凝视 、改造与收编。
赛珍珠译本水浒传如何迎合西方审美
赛珍珠长时间生活在中国, 然而却一直以美国公民的身份自认为, 她的翻译动机并非单单是为了传播中国文化, 而是想要在西方世界寻觅一种“可理解”的他者形象, 在《水浒传》的英译进程里, 她去掉了大量涉及复杂历史背景以及社会关系的细节, 增强了个人英雄主义和反抗精神, 这样的取舍, 恰好符合了西方启蒙运动以来对于自由、平等以及个人价值的尊崇。
她把宋江一众从“叛乱者”转变为“受害者”, 给他们赋予了更强的悲剧意味以及道德合理性。这样的处理办法, 使得西方读者能轻松地生出共情, 进而忽略了原著里繁杂的忠义观念和封建伦理道德。赛珍珠借由简化语言架构以及叙事节拍, 让文本变得更为顺畅易读, 然而也正因如此削减了中国古典小说独有的韵律美感和文化深度。这不仅仅是语言的转变, 更是文化权力的出让与争夺。
后殖民理论下赛珍珠翻译的政治意涵
以后殖民理论去看, 赛珍珠的翻译举动是一种典型的“文化霸权”行径, 她凭借自身于西方文坛的影响力, 界定了中国文学的标准, 致使西方读者仅能经由她的滤镜去认识《水浒传》, 这般单向度的阐释, 遮蔽了中国本土文学批评的多元声响, 还固化了西方中心主义的认知架构。
爱德华为·赛义德指出, 东方常常是被西方构建塑造出来的那个“他者”, 赛珍珠所翻译的版本恰恰就是这一相关理论的形象十足的例证诠释, 她笔下塑造虚构的中国是神秘莫测的、发展滞后的, 可是却又涵盖蕴含有满是蓬勃的初始自然生命力之人和事物的, 并且这种双重的固定不变的印象, 既刚好能够让西方对不同地域奇异风格情调引发的好奇得以实现满足, 又能够维系保持并且稳固加深其文化层面所拥有那种优越感, 以及特别需要留意注意并且不容忽视的是, , 赛珍珠尽管得到授予荣获了诺贝尔文学方面的奖项, 然而她说所创作的作品在偌大的中国长时期长阶段一直遭受受到冷落冷遇, ,直到近来近些年间其有关文学作品才再次又一次被看待考虑考虑斟酌。
这样一种评价的反转赛珍珠水浒传翻译研究:后殖民理论的视角, 揭示了翻译活动背后深层次的文化政治斗争,赛珍珠的翻译研究提醒我们江西会昌工业园区管理委员会, 任何跨文化交流并非是中立的, 都伴随着权力方面的不对等, 我们在欣赏其文学成就之际, 更应该警惕其中所隐含的文化霸权逻辑, 重新审视本土文化的主体性价值。
