众多人认为英语水平出色便能够写出优质的中文翻译张培基翻译作品英译汉, 实际上这是极其错误的认知。张培基先生的译作得以成为经典之作, 所依靠的并非是生硬的对应方式, 而是对两种语言文化深层次逻辑的精确把握。他的译文不但具备原文的神韵, 而且还契合汉语的阅读习惯, 朗读起来顺口流畅。我们学习他的方法, 并非是为了模仿某一个句子的翻译, 而是为了掌握那种达到“化境”的能力, 使文字在转换过程中获得重生。
英语长难句如何拆分成通顺中文
英语有着偏好运用从句以及借助介词来串联句子的特点, 其情形宛如一棵大树, 主干展现明晰然而枝叶呈现出相互缠绕的状态。汉语与之不同, 它恰似竹子那般, 呈现是一节再接续一节的样式, 在表意方面侧重于聚合。当面临复杂的英语长句之时, 要是直接依照顺序去进行翻译, 常常会致使读者感觉呼吸困难。张培基所采用的处理方式显得极为巧妙, 他具备擅长把长句予以拆解的能力, 能够提取其中的核心信息, 随后依据汉语的时间顺序或者在逻辑顺序上将这些已然提取出的核心信息再进行重新组合。
比如碰到定语从句这种情况, 他甚少会把它放置到名词之前, 而是让它单独构成句子, 又或者将其转变为动词短语。这样的处理方法冲破了英文的结构限制, 使得译文变得轻快。我们务必要学会辨别句子里的主谓宾, 把修饰成分从中分离出来, 如同剥洋葱那般逐层展开, 最终再依照汉语的习惯把它们串联在一起。
千万不要逐字去进行对译, 因为那属于翻译的非常忌讳的做法。一定要去理解句子背后所蕴含的真实意图, 然后运用简洁且有力的中文把它表达出来。有的时候, 对于一个英语复合句而言, 将其翻译成三个短句反倒会更具力量。像这种断句的技巧, 是需要大量的阅读积累以及对语感的敏锐捕捉的。不要惧怕去改变原句的结构, 只要意思保持不变, 形式能够有各种各样的变化。
如何把握原文情感与文化内涵
翻译不单单是语言进行转换, 更是情感予以传递, 张培基翻译的文字之所以能打动人, 是由于他深入到了作者情感的内核之处, 英语里存在着许多隐含的文化典故或者情感色彩, 直接翻译常常会致使意义出现流失或者被误解, 译者要充当文化的桥梁,把陌生的概念转变成读者熟悉的意象。
在应对带有强烈感情色彩的词汇之际张培基翻译作品英译汉, 张培基会选用更具表现力的中文词语, 他注重节奏感以及音韵美, 使得译文读起来拥有犹如音乐般的韵律, 这种对于美的追求, 致使译文不单单是信息的载体, 更是一种艺术享受, 我们要培育对文字的敏感度, 去体会原文的情绪起伏, 并且在中文里寻觅到对应的表达方式。
是高级翻译的关键, 在于忠实于原文精神而非字面形式。有时, 出于传达某种特定氛围的目的, 甚至得合适地作些词语增删之举。这要求译者身怀深厚的文学素养加之文化底蕴。唯有真切理解了原文的灵魂, 方可拿中文赋予其全新生命, 致使读者于阅读之际生发出共鸣。

