茅盾早年为何痴迷译介俄国文学?背后的家国情怀与思想启蒙

说起茅盾, 大众脑袋里通常冒出来的常常是《子夜》里那既热闹又衰败的上海滩, 或者是《林家铺子》内小商人的艰难抗争。然而要是把视线追溯到五四新文化运动的浪潮深处, 就会发觉他不但身为文学大师, 更是一位眼光敏锐的译介者。在那个黑暗如磐的年代, 他凭借翻译俄国文学作品, 尝试给沉睡的东方寻觅一种促醒剂。这可不是单纯的文字转译这么简单, 反而呈现出一场围绕民族命运的思想突破, 是他拿笔作为武器, 朝旧世界发起的挑战。

为什么茅盾选择重点翻译俄国文学

俄国翻译理论_茅盾翻译俄国作品_俄国文学翻译

在我国现代文学史上, 俄国文学所处地位很是特殊, 它宛如一面镜子, 能映照出那时我国社会层面的深层危机。茅盾身处上海, 那儿是白俄流亡者聚集之地, 周围满是对沙俄体制的控诉, 还有对底层民众苦难的描绘。因这种地缘方面的亲近感,使得他能够在第一时间接触到托尔斯泰、屠格涅夫等大家的原著。他察觉到, 俄国社会跟中国有着令人惊讶的相似之处, 即封建残余浓重, 阶级矛盾尖锐。翻译这些作品, 目的是让国人看到, 在广袤的北国土地上, 同样有人在为自由和正义呼喊。这般共鸣, 相较于任何理论的说教而言, 更有着冲击力, 它直接触动了那时知识分子敏感的神经, 且是实实在在地触动了。

他于译介进程里, 尤为侧重作品的社会批判性, 俄国作家笔下那些于黑暗中探寻的灵魂, 恰是当时中国青年迷茫心境的映照, 茅盾所挑选的篇目, 常常带有浓烈的现实主义色彩, 不规避痛苦, 亦不遮掩黑暗, 他觉得唯有直面淋漓的鲜血, 方可唤醒麻木的国民性, 这种选择并非偶然之事, 而是基于他对中俄社会结构的深切洞悉, 他期望借由这些译作, 使读者明了, 个人的悲剧通常源自制度的腐朽, 进而激发变革社会的胆量!

茅盾翻译俄国作品_俄国文学翻译_俄国翻译理论

茅盾译作对现代文学产生了什么影响

具有极大丰富中国现代文学表现手法作用的, 是茅盾的翻译实践。那种打破传统文人“文以载道”迂腐框架, 使文学能够真正迈向人间烟火的现实主义创作理念, 是他所引入的。在他的影响之下, 有越来越多的作家开始对底层生活予以关注, 并且去描写社会矛盾。这样的一种转变, 为中国现代小说奠定了坚实的根基。他不光是翻译作品, 还撰写数量众多的评论, 以此引导读者怎样去解读文本背后的社会意义。形成一种独特文化现象的这种“译评结合”方式, 推动了新文学理论的成熟。

俄国文学翻译_茅盾翻译俄国作品_俄国翻译理论

更关键的是, 他所开展的译介工作搭建起了一座连通中西文化的桥梁, 借助俄国文学这个媒介, 中国作家能够从中获取西方人文主义的精华部分, 与此同时还维持着本土那份对现实的关切之情, 这般跨界融合的情况, 让中国现代文学于世界文学版图里拥有了独特的这一所在, 茅盾努力的地方在于, 他不但传达了故事, 更传达了一股精神力量, 即那种在绝境之中寻觅希望、在压迫之下坚守尊严的力量, 这股力量, 直至现在依旧激励着数目众多的读者, 变成我们精神世界里不可缺少的这类部分。

辽宁省林业发展服务中心 江西会昌工业园区管理委员会
地址:‌江西省南昌市红谷滩区学府大道 999 号南昌大学前湖校区外经楼 313a 室‌。‌‌
电话:0791-3969378,3969393 传真:0791-3969375 电子信箱:peacejp@sina.com

关于站点

江西省翻译协会(Jiangxi Translation Association,简称JXTA)是经江西省民政厅正式批准成立、由江西省社会科学界联合会主管的省级非营利性社会团体,成立于1986年(具体年份需以官方资料为准),是中国翻译协会的团体会员单位。协会以“服务翻译行业、促进学术交流、培养翻译人才、推动国际传播”为宗旨,致力于构建开放、专业、创新的翻译交流平台,服务江西省乃至全国的经济社会发展与对外开放战略。

搜索Search

搜索一下,你就知道。