对于翻译, 不少人脑海之中浮现的依旧是“信达雅”或者逐字对译的陈旧观念。实际上, 伴随全球化不断深入以及技术持续迭代, 这样的旧模式早就寻觅不到新方向了。新编当代翻译理论的关键所在, 并非是一味地拘泥于字词, 而是在于领会语言背后的文化权力、社会语境以及认知进程。它已然不再将翻译单纯地视作代码转换, 而是当作一种跨文化的交际活动和社会实践。对于从业者或者学习者来讲, 掌握这一理论, 意味着从“匠人”朝着“策略家”的转变。我们不再是文字的搬运工,而是意义的重构者和文化的摆渡人。
为什么传统直译在当代行不通了
曾经我们习惯性觉得, 忠诚于原文便是最为崇高的道德规范。可是在实际繁杂的国际交流里, 这般机械的对应常常致使误解乃至冲突。当代翻译理论着重强调“功能对等”以及“目的论”, 也就是译文在目标语读者那里所产生的效果, 应当尽可能贴近原文在源语读者那里所产生的效果。这表明译者具备更大的能动性, 要依据受众、场景以及传播目的灵活地调整策略。
这般转变可不是怂恿随便去篡改, 而是要译者拥有更深入的文化敏感度。比如说, 在处置跟特定历史背景或者政治隐喻有关的文本之际, 单纯的直译只会让读者摸不着头脑。在这个时候, 译者或许得借助增添背景信息、调控句式结构甚至替换意象, 来消除认知阻碍。成功的翻译并非语言的镜像, 而是意义的新生。它要求译者跳出语言表面, 深入探寻文本的社会功能以及交际意图, 进而在两种文化之间构建真正有成效的桥梁。
如何在实战中运用新理论思维
理论倘若没办法落地, 那就是空中楼阁了。于实际工作当中, 运用新编当代翻译理论思维, 重点在于构建“全局观”。面对一项合同、一则新闻或者一部小说, 译者最先要问的并非“这个词怎样去翻”, 而是“这份文件要实现啥目的”、“目标读者是哪类人”、“他们期望看到怎样的表达”。这样的问题导向思维模式, 能够疾速协助译者确定翻译策略。
与此同时, 技术工具对其参与其中的情况有所改变, 改变的是理论的应用形态。尽管机器翻译在当下变得越发强大, 然而其存在着不足之处, 缺乏对于人类情感当中细微差别的理解, 欠缺对诸如文化潜台词这类事物的理解。机器所承担的职责在于处理效率相关事宜, 从事效率方面的工作, 而人类所负责的是温度与深度相关的内容, 关注温度以及深度方面的任务。译者应当借助技术手段去处理基础信息这个部分工作, 把多余精力投放重心放在那些需要借助创造性途径来解决的文化难点问题方面。译者要构建起属于自己的翻译方法论, 得通过不断反思翻译过程中的决策依据, 还得结合语言学、社会学等多学科知识, 如此才能在不确定的全球化语境中, 提供精准且有温度的跨语言服务。
